A Dança dos Dragões tem data de lançamento antecipada

É isso mesmo, queridos!!!! A editora Leya acaba de divulgar em sua fanpage no Facebook essa ótima notícia. A Dança dos Dragões, quinto volume da série As Crônicas de Gelo e Fogo, terá seu lançamento antecipado para 25 de junho deste ano.

Comunicado da editora: “Considerando os inúmeros pedidos dos leitores, resolvemos antecipar o lançamento do livro Dança dos Dragões para 25/06, quinto livro da série As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin. Estamos bem empolgados e vamos torcer para que todos vocês leiam e se surpreendam tanto quanto nós com o que vem acontecendo nos Sete Reinos.

Tivemos um cuidado grande com a tradução e com a capa desse volume, desenhada pelo artista Marc Simonetti e exclusiva do Brasil. A partir de agora voltamos a lançar os outros vários livros do autor e aguardaremos ansiosos pelo lançamento mundial do sexto volume. 😀

Gostaram?! Compartilhem com os amigos.”

Lembrando que a resenha (SEM SPOILERS) da edição original em inglês, A Dance With Dragons, vocês conferem clicando aqui.

.:.Abraços e até a próxima.:.

Anúncios

Sobre Cassy Teodoro

Administradora e resenhista deste digníssimo blog. Aes Sedai da Ajah Verde, Curadora das Crônicas da Torre Branca e fiel ao Lorde Dragão Rand al'Thor.
Esse post foi publicado em Eventos, Fantasia e Ficção Científica, Romance e marcado , , , , , , , , , , , . Guardar link permanente.

10 respostas para A Dança dos Dragões tem data de lançamento antecipada

  1. Melissa disse:

    Que notícia maravilhosa! Vou passar as férias lendo esse livro!

    Eu adoro as capas da Leya, são super bonitas!

    • Cassy disse:

      As capas da Leya são show mesmo e essa última é maravilhosa; tom vermelho me parece proposital, embora muitos não tenham gostado. Espero que tenham caprichado na tradução e não tenham errado na confecção dos mapas, como aconteceu em Festim dos Corvos.

  2. A única coisa que me irritou um bocado no Festim (tirando o nome, no Brasil podiam ter posto Banquete, já que ninguém aqui usa Festim) foi a tradução de Egg para “ovo”, já que não tinha como manter o trocadilho original do apelido de Aegon, tivessem deixado Egg, me irritava muito ficar lendo “ovo”, aposto que muita gente nem ligou o nome a pessoa,. E quanto as capas, gostei que as 3 primeiras sejam “gelo” e essas duas últimas “fogo”, acredito que a capa do Winds venha a ser “gelo” por causa do título em si, mas nunca se sabe né!

    • Cassy disse:

      Até que enfim, alguém falou isso. Porque “Festim” realmente não é usado aqui e Banquete ficaria ótimo: “Um Banquete para Corvos” ou “O Banquete dos Corvos” seriam títulos ótimos. Claro que Festim dá um ar mais medieval, mas sinceramente a escrita de Martin não tem nada de medieval, tirando uma palavra ou outra. Quanto ao apelido do Aegon eu li o livro em inglês e não sabia que tinha sido traduzido, realmente o trocadilho foi para o espaço. Aliás poderiam ter deixado “Egg” e explicado o trocadiho numa nota de roda pé, recusro já utilizado por vários tradutores.

      Quanto às capas, concordo com vc, realmente dá o contraste entre o Gelo e o Fogo da série. Para falar a verdade, eu não tinha percebido rsrsrsrs

      Marcos, nem fala em The Winds of Winter. Eu quero muito esse livro!!!!! rsrsrs

    • Melissa disse:

      Eu não me incomodei com a tradução “Festim” não, até porque o livro usa muitas palavras que não são correntes no nosso português diário. Então não faz diferença.

      E o Egg/Ovo realmente eu não percebi. Agora, como se manter o apelido? Traduzir é um troço muito complicado.

      • Cassy disse:

        Realmente, a Leya usou a tradução de Portugal, algumas palavras soam estranhas mesmo, eu só gostaria que os títulos tivesse uma identidade mais brasileira, mais a ver com o nosso idioma e não uma adaptação do português lusitano. Tradução sempre gera polêmica mesmo, para mim é difícil falar algo muito além dos títulos, porque li no idioma original, mas algumas obras traduzidas que eu já li chamam a atenção para trocadilhos. Mas se não fez muita diferença para a trama a tradução de Egg sem a explicação fonética da palavra como apelido de Aegon e referente a Ovo em inglês, então tá bom. O importante é o desenrolar da trama ser entendido. E que venha A Dança dos Dragões 😀

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s